| DonAllen | Дата: Четверг, 20.11.2025, 18:14 | Сообщение # 1 |
|
Рядовой
Пользователь
Сообщений: 5
Репутация: 0
Откуда: Харьков
Байк: BMW
Статус: Отсутствую
| Коли почав виходити на ринки США та Великої Британії зі своїм освітнім сервісом, швидко зрозумів, що прямий переклад українських текстів взагалі не варіант. Англомовні користувачі очікують зовсім іншого стилю: чіткої структури, зрозумілих формулювань, відсутності «води» та максимально логічної аргументації. Тому замість перекладу вирішив замовити повноцінний копірайтинг англійською на https://edwriting.com/copywriting/english/, де цим займається команда Агентства SEO Копірайтингу EdWriting. Для старту надіслав їм кілька тем: опис функцій продукту, блогову статтю та посадкову сторінку для рекламної кампанії. Сподобалося, що автори адаптували матеріали під американську та британську англійську окремо, врахували різницю в подачі та навіть змінили частину прикладів, щоб вони були ближчими до реалій місцевої аудиторії. Матеріали отримали природний ритм, правильний маркетинговий тон і виглядали так, ніби їх писав носій мови з досвідом роботи в digital-сфері. Після розміщення контенту на сайті збільшилась кількість реєстрацій, а користувачі стали частіше взаємодіяти з CTA-елементами. Зараз думаю, чи зможу я самостійно підтримувати такий рівень якості в подальшому, чи краще повністю покластися на агентство. Тому запитання до тих, хто працює з англомовними ринками: чи помічали ви різницю між контентом, створеним носіями мови, і текстами, написаними українськими копірайтерами, які спеціалізуються на англійському SEO?
|
| |
| |